「ATOK2005(電子辞書セット)」とそれでつかえる「共同通信社記者ハンドブック辞書」と「角川類語新辞典」がとどいたので、その第一印象をざっと書いてみます。
共同通信社記者ハンドブック辞書はこんなかんじ。

「たくあん」を「沢庵」に変換しようとすると「《記:注意》」と変換中の文字の右に表示されます。
変換候補をだすと上記のように表示され、書き換えが推奨される候補が「→」がついて表示されます。この場合、「沢庵」と書くのは一般的でないと指摘されているわけです。
ふつう文章を書く場合、ふだん自分がつかっている「生きている」言葉であるのなら、その表記が一般的でないとしても、問題はないと思います。ただ、たくさんのひとに読んでもらいたいと思っているのなら問題です。自分はこの書き方で読めるからこの書き方でいいのだ、といっても、そうじゃないというひともいて、そういうひとたちに自分の表記を押しつけて、読むのに苦労を強いているわけです。たくさんのひとに読んでもらいたいといっておきながら、やっていることは逆さまです。
その言葉をつかうかつかわないかの、いい物差しのひとつになると思います。
なにかの集まりや地域のための情報紙をつくっているひとなら、かなり役に立つ道具になるはずです。
辞書の意味と、同音の単語の用例の一覧の切り替えが[END]キーを押すだけでできます。
「かく」を変換してみるとつぎのようになります。

角川類語新辞典はこんなかんじ。
「辞書」を連想変換([Ctrl]+[Tab]キー)しました。

もともと「日本語使いさばき辞典」という連想変換用の辞書が標準で入っていますが、違いを判別するための「意味」が書いてありません。
この類語辞典で、ばっちりな単語探しができるようになるでしょう。
辞書が便利になるのはいいですが、辞書だけで知った言葉をつかうのは危険です。たしかに、辞書的には意味はあっているのだけれど、そこでは使わない(その文章のなかでは使わない)言葉というのもけっこうあります。